Ozish Addenda

Ozish, the language of the Land of Oz
Additional Names and Phrases

Emerald City of Oz

Ard = chief, high
Maor = steward
Comhairleach = counselor
Ardmhaor - Ardwayr - Chief Steward
Ardchomhairleach - Ardowallah - Chief Counselor

Crios = belt
Draoidheachtamhail = magical
Crios draoidheachtamhail - Crees dreetool - Magic Belt

Meon = whim
Mheonidhe - Vonny - Whimsy
Mheonidheanna - Vonniana - Whimsies

Tonnach = ripple, wavy
Tir na dTonnach - Tay nadonnagh - Ripple Land

Gearradh = cut
Agus = and
Bearradh = clip
Gearradhasbearradh - Garrasbarra - Cuttenclip

Caor = berry, ball, pill
Scolaire = scholar, athlete
Chaor shcolaire - Hayr coloz - School pill 
(puns with -  addled student from too much study and too little exercise, or too much partying and too little study)

Baoth = wildness, folly
Taidhbhse = specter, apparition
Baothaidhbhse = phantasm
Taidhbhseoireacht = telling ghost stories, dressing up as a ghost
Beann = mountain
Bhaotaidhbhise - Waytavish - Phanfasm
Beinn bhaotaidhbhseoireacht - Ben waytashozack - Mount phantastico

Cro = blood red, stubborn
Dearg = red
Croadhrag = scarlet, blood red
Croadhrac = stubborn
Dhrac = dragon
Croa-dhrag (scarlet)
puns with  Cro-dhrac (stubborn dragon)
puns with Croadhrac (ignorantly stubborn)
Eiligheadar = alligator
puns with  Eiligheathoir = declarer, opinionator

Eiligheadar croadhrag - Aligaydar crorack - Scarlet alligator
puns with
Eilegheathoir croadhrag - Aligatar crorack - One who has immovable illfounded opinions

with internal puns on "Scarlet Dragon", Stubborn Dragon" and "Immovably Opinionated Ignoramus"

This sort of thing, the compression of allusions, is supposed to be one of the joys of classical Gaelic poetry according to a number of translators of such in the mid to late 1800s.

Mearbhall = confusion, befuddlement
Le = with, cum
Fadhb = puzzle, wood knot, knotty problem, bits and pieces
Mearbhallefhadhb - Marwallyop - Fuddlecumjig

Mamodh = grandma
Cniot = knit
Gniot = clatter
Mamodh Ghniot - Mammo Nit - Grandmother Gnit

Aonaramhail - Aynarool - Solitaire

Deilin - Dayleen - Rigmarole

Mamlaidhe = from the hand
Peag = a short throw
Mamlaidhpeag - Mumalipeck - Mumbletypeg

Standard etymologies derive Mumbletypeg from Mumble-the-Peg so called because originally the loser was required to draw a peg out of the ground with his teeth.(!!!!!)  I wonder who made that up and why anybody believed it? Is it any wonder that Linguists think that Etymologists are Idiots?

Of course it MIGHT be true, but try to imagine the circumstances under which a peg was handy and some fellows decided to flip some jackknives around and humiliate the loser in some genial way as opposed to the penalties in Hot Hands, say, or Padoodle.

Drunken Golf? Blood Croquet? Whistle making?

Dan Beard has a nice circumstantial account with the rules for driving the peg and the figures of play, but I wonder if this is a chicken egg situation. I recall brief mentions of Mumblety-peg in novels from the 1800s and early 1900s but I don't recall any pegs being driven into the ground, just mothers hollering because you could put an eye out.

Uirlis = a set of utensils
Uirlise - Urlishee - Utensia

Spain = spoon
Spainn = Spain, spanish silver
Spaineach = a set of spoons
Spainneach = a set of silver flatware
Spaineach spainneach - Spanack spangack - Spoon Brigade

Ceann = head, chief
Tomadh = dip
Amadan = fool
Ceann Thomadhan - Can Omadan - Captain Dipping
puns with
Ceann Thamadan - Can Amadan - Captain Dippy (fool head)

Scagan = sifter
Criathar = sieve
Siothlan = colander

Breitheamh = judge
Naomh = holy
Snadhm = interwoven

Ard = high
Sagart = priest
Ardshagart = high priest

Breitheamh Shcagan - Brehon Cagan - Judge Sifter
Ardshagart Shiothlan - Ardagart Holan - High Priest Colander

The equivalent pun for the complaint of the Sieve.. it claims to be more interwoven than the Colander therefor holier. More "Shnadhm" thus more "Naomh" (Naym and Nayv). Keeping in mind that the Colander is not a metal bowl with lots of holes in it, but a loose weaved basket of withies and the Sieve is a tighter weaved basket of wires or knotted threads.

Baile = village
Buillin = bun
Coinin = rabbit (actual name)
Miol = animal
Buidhe = yellow
Miol buidhe = rabbit (non call name)
Buillineach = display of pastry in a bakery
Buidhineach = rabbit warren

Baile Bhuillineach - Bally Woollinack - Bunbury
Baile Bhuidhineach - Bally Wooyinack - Bunnybury

Geaitin - wicket
Coimheadaidhe - keeper

Coimheadaidhe geaitin - Covadeez gateen - Keeper of the Wicket

Babailean - Babalan - Blinkem

Guaire - Goozy - Bristle

Rinnceoir = frisker
Buidsheatsidhe = whiskered
Righdha = royal
Buidhean = band
Buidhean righda na rRinceoir bhuidsheatsidhe - Boyan reea na Rinkoz wujachee - Royal Band of Whiskered Friskers

The English has an elegant assonance in "isker". The best equivalence I found in Ozish was the spelling assonance in "buid" which ties together "rabbit", "rabbit warren", "band" and "whiskered"

Piceoiri = pikemen
Righdha = royal
Cosanta = bodyguard
Cosanta bPiceoiri rhighdha - Cosanta bicozzy zeea - Bodyguard of Royal Pikemen

Lamhchleasaidhthe = Jugglers
Lamhchleasaidhthe rhighdha - Lawlasiss zeea - Royal Jugglers

Meallacach - winsome
Ailteortha - waggish
Ceilabhar - warbler
Cheilabharidhthe mheallacach ailteortha  - Haylooriss vallacah altorsa - Winsome Waggish Warblers

Best I could get for assonance was "hayl" "val" "h al

Riraganughdar - Reeraganoodar - Flutterbudget

Bunaidh = settlements, inhabitants
Cosaintidhe = defensive
Bunaidh cosaintidhe na nOigh - Boonie cosanty nan Oz - Defensive Settlements of Oz

Tobar = fountain
Toirmeasctha = forbidden

Tobar toirmeasctha - Tobar tommasca - Forbidden Fountain

Dearmad = oblivion
Uisce = water
Uisce dhearmaid - Ishkee yarmage - Water of Oblivion

Leabhar = book
Draoidheachtamhail = magical
Leabhar draoidheachtamhail - Laur dreetool - Magic Book

  next page     previous page

copyright 2007 by Boq Aru

Return to Ozish Addenda

Return to Tir nan Oz Home Page